A Pattern Along the Faultline
I still cannot see you clear,
all hues blur through me.
I would please no one now,
would ache no more,
Ice cubes are cold no longer,
I drink, and they turn gentle as a warm current’s hold.
One month, then two, then three—
you lie steeped deep within my cavity.
Your gaze refracts the sheen of cat ears—
dewy, entwined beyond undoing.
I am a strange soul
from the pen of time let loose,
raving down to the bottom of the sea,
then rising up in coils of steam.
If ever you should see me once again,
I hope your eyes cannot pass me plain.
If ever you should catch me in a smile,
I hope it troubles you awhile —
like some dream missed and mislaid,
nowhere at waking for hands to know.
To pursue love is to crave the taste once known,
and likewise, for the narcissist,
to chew again an older dream alone.
Like incomplete columns grafted
with newborn edges and angles;
or ancient walls pieced back
with unfamiliar fault lines —
we became a strange pattern,
twining into one another,
and yet beyond repair.
— Houminmin
断层纹
我仍然看不清你。
何种颜色亦迷离。
我不想讨好任何人,
不再痛苦, 冰块不再冰冷,
饮下时竟如暖流般温柔。
一个月,两个月,三个月之后,
你沉溺在我的腔体之中,
目光折射出猫耳的润泽,
湿漉漉,缠绕不休。
我如同时间笔下的怪魂,
疯游至海底,升腾如蒸汽。
如果你再次见到我,希望目光无法轻易掠过,
如果你看见我笑,希望那笑让你莫名不安,
像一场错过的梦,醒来也无处可寻。
对于爱的追寻,既迷恋那熟悉的味道,
也是自恋者对旧梦的反刍。
如残缺的柱子嫁接新生的棱角,
或古老的墻壁拼合陌生的断层,
我们成了一种奇异的纹路,彼此缠绕,却无法复原。
— 侯天敏